Populiariausios anglų kalbos vertėjų daug, tačiau gerų trūksta

Vis daugiau studentų savo mokslinių darbų santraukas versti į užsienio kalbas patiki vertimų biurams, pastebi LRT.lt kalbinti vertimų biurų vadovai.

Tačiau nors anglų kalba yra labai populiari, o jos vertėjų – nemažai, rasti tikrai gerą labai sudėtinga, sako „Intellectus kalbų centras“ vadovas Andrius Ingelevič.

Vertimų biuro „Galerita“ vadovo Vaidoto Rimkaus teigimu, šiuo metu didelė dalis vertimų biurų užsakymų – bakalauro ir magistro darbų santraukų vertimai į anglų kalbą. „Vertimų biurai šiuo metu didele dalimi gyvena iš studentų mokslinių darbų santraukų vertimų. Sulaukiame dešimties ir daugiau užklausų per dieną. Darbų santraukas dažniausiai tenka versti į angų kalbą“, – sako pašnekovas.

Savo ruožtu A. Ingelevič pažymi, kad kasmet norinčių mokslo darbų santraukas versti į anglų kalbą po truputį daugėja, studentai taip pat kreipiasi ir dėl lietuviško teksto redagavimo paslaugų.

Vertėjų atranka – griežta

LRT.lt pašnekovų teigimu, populiariausios kalbos, į kurias ir iš kurių tenka versti dažniausiai, yra anglų, rusų, vokiečių. Tačiau, anot V. Rimkaus, vis populiaresnės tampa skandinavų, slovakų, ispanų, prancūzų kalbos. A. Ingelevič priduria, kad tenka nepamiršti ir latvių kalbos vertimo – jos prireikia neretai. Labai retai, tačiau prireikia ir turkų, rumunų kalbų vertėjų.

Pasak V. Rimkaus, rasti specialistų, ypač kokybiškai verčiančių į ir iš retesnių kalbų, nėra lengva. Tenka atlikti labai kruopščias atrankas. „Nekokybiškas vertimas yra nieko vertas, jo neįmanoma panaudoti, todėl griežtai atsirenkame vertėjus“, – tikina pašnekovas.

A. Ingelevič pažymi, kad sunku yra rasti ne tik patyrusį, kvalifikuotą retesnių kalbų specialistą, tačiau ir gerą anglų kalbos vertėją.

„Svarbu tai, kad nors anglų kalba yra labai populiari, aukšto lygio vertėjų į anglų kalbą labai trūksta. Pastebima labai didelė spraga – vertėjų nemažai, o kokybiškai galinčių išversti tekstus į anglų kalbą – ne tiek ir daug“, – kalba A. Ingelevič.

Kas labiausiai lemia kainą

V. Rimkus atskleidžia, kad vertimų kainos pastaruoju metu kiek padidėjo. Tačiau, pasak pašnekovo, didesnių sumų pageidauja vertėjai, o vertimų biurai, nenorėdami pernelyg didinti savo įkainių klientams, vertėjams moka daugiau savo pelno sąskaita.



NAUJAUSI KOMENTARAI

"Galerita" - vertimų biuras

"Galerita" - vertimų biuras portretas
Ypač seniau ir tik tarp kai kurių vertimo biurų buvo paplitusi bloga praktika. Ar bloga praktika vyksta iki šiol? Nežinau - norėčiau tikėti, kad bent mažesniu mastu. Pagal jūsų komentarą - jūs esate vertėjas ir dar nedirbate su Galerita - vertimų biuru :) Vertėjams lengviausia atskirti geros ir prastos reputacijos biurus. Todėl nematau prasmės kelti tokius piktybiškus komentarus. Sėkmės verčiant ;)

Cha

Cha portretas
Ojojoi - "vertimų biurai, nenorėdami pernelyg didinti savo įkainių klientams, vertėjams moka daugiau savo pelno sąskaita"? Nejuokinkit! Vertėjams jau pora dešimčių metų mokami skatikai, ir tuos pačius ne visada pavyksta gauti, nes arba "užsakovas laiku neužmokėjo", arba "įstaigos padėtis pasunkėjo", arba dar kas... Koks užmokestis, tokie ir vertimai, o ko jūs tikėjotės?
VISI KOMENTARAI 2

Galerijos

Daugiau straipsnių