Gyvenimas po Tėvo Stanislovo ženklu

Kaunietis poliglotas Kęstutis Tiknevičius išvertė į danų kalbą ir sudėjo į knygą 24 Tėvo Stanislovo pamokslus, šalia jų pateikdamas tekstus ir lietuvių kalba. Tai antroji autoriaus vertimų į danų kalbą knyga, į kurią verta pažvelgti per originalią vertėjo asmenybę.

Nesiskiria su žodynais

Kas sieja smuikavimą, grigališkąjį giedojimą, kalbų mokymąsi ir vertėjavimą? Atsakymas – K.Tiknevičius. Šis sunkiai nuspėjamo amžiaus inteligentiško barzdoto veido vyriškis, tarsi nužengęs iš El Greco portretų, kelia nuostabą visur, kad ir kur būtų – Japonijoje, Danijoje, Ispanijoje, Egipte ar Izraelyje.

Su juo kadaise plaukusieji kruiziniu laivu po Viduržemio jūrą buvo apstulbę – visose šios jūros baseino šalyse jis kalbėjo vietine kalba. Poliglotas? O gal lingvogolikas? Juk šio kauniečio automobilyje visada rasi rankinę su knygomis užsienio kalba, žodynų. Jis gali mintinai cituoti pasaulyje žinomų žmonių mintis bet kuria iš vienuolikos kalbų, kurias nuolat tobulina.

Štai šį rugpjūtį jis savaitę gyveno Druskininkuose, kad galėtų patobulinti savo hebrajų kalbos įgūdžius, bendraudamas su grupe atvažiavusių pailsėti žydų iš Izraelio. "Galėčiau susikalbėti keliolika kalbų, tačiau nė vienos nemoku tobulai", – kuklinosi buvęs Lietuvos sveikatos mokslų universiteto docentas K.Tiknevičius.

Jautė moralinę skolą

Kodėl K.Tiknevičius pasirinko versti į danų kalbą būtent Tėvo Stanislovo pamokslus? Juk tokio specifinio turinio knygą danų kalba Lietuvoje skaitys tik saujelė žmonių. Vertėjo argumentai apverčia tokį teiginį aukštyn kojomis.

"Iki pamokslų vertimo jaučiau moralinę skolą savo dėdei – Tėvui Stanislovui. Būtent jis paakino mane, studijavusį tarybiniu laikotarpiu mediciną ir tiksliuosius mokslus, mokytis užsienio kalbų. Baigęs aukštąją mokyklą, kalbėjau keturiomis užsienio kalbomis, nors anuomet specialių mokymosi priemonių, žodynų, knygų užsienio kalbomis buvo labai mažai. Tad kalbų mokiausi savarankiškai. Pavyzdžiui, skaičiau vokiečių kalba Jacko Londono "Martyną Ideną", prancūzų kalba – Victoro Hugo "Žmogus, kuris juokėsi", po ranka turėdamas šių romanų vertimus į lietuvių kalbą", – kalbėjo K.Tiknevičius apie vieną iš priežasčių – Tėvą Stanislovą, pastūmėjusį jį kalbų mokymosi link ir lėmusį jo knygos tematikos pasirinkimą.

Domisi H.Ch.Andersenu

Antroji Tėvo Stanislovo pamokslų vertimo į danų kalbą priežastis – patys danai. Juk kiekvieno mūsų vaikystė paženklinta Hanso Christiano Anderseno pasakomis. Jas K.Tiknevičiui su jaunesniais broliu ir sese skaitė mama – garsi gydytoja ir pedagogė Jadvyga Tiknienė.

"Tos pasakos ilgai man nedavė ramybės, norėjau daugiau sužinoti apie jų autorių. Ir štai būdamas aspirantu tuomečiame Leningrade, susipažinau su tikru vikingu – įspūdingo ūgio ir kūno sudėjimo danu, kurio dėka pramokau danų kalbos, pradėjau domėtis H.Ch.Anderseno gyvenimu, kuriame nemaža netikėtumų", – prisiminė A.Tiknevičius, čia pat pasakodamas apie pamėgto autoriaus gyvenimo keistenybes.

Antai šis nuostabių pasakų autorius nemėgo vaikų – tai liudija pačiame Kopenhagos centre stovintis jo paminklas, kuriame pasakininkas pavaizduotas sėdintis susimąstęs su knyga rankose. Skulptoriaus Augusto Saabye pirminis sumanymas, kurį jis mėgino suderinti su anuomet dar gyvu H.Ch. Andersenu, buvo kitoks – eskize pasakininkas buvo pavaizduotas apsuptas vaikų, klausančių pasakos. Išvydęs šį skulptūros maketą, H.Ch.Andersenas pasakė, kad nė žodžio neištartų tokioje vaikų, kurie kabinasi ant kaklo, lipa ant kelių, apsuptyje.

Danijos trauka

Danų kalba domėdamasis pasakininko gyvenimu, K.Tiknevičius pastebėjo, kad H.Ch.Andersenas žavėjosi geležinkeliais ir fotografavimu, vežiojosi su savimi po viešbučius, kuriuose jis praleisdavo daug laiko, ilgą virvę. Pasirodo, jos paskirtis – nusileisti ja žemyn, jei viešbutyje kiltų gaisras.

"Tačiau H.Ch.Andersenas – ne paskutinė priežastis, kodėl aš verčiau jau antrą knygą į danų kalbą arba iš jos. Beje, internete galima paskaityti ir mano išverstą jo apsakymą "Gera nuotaika". Man labai patiko Danijoje liaudies švietimo mokyklos, kuriose bet kas ir bet kokio amžiaus gali mokytis visko: pradedant aukštosiomis technologijomis ir baigiant užsienio kalbomis, amatais ir pan. Būtent ten aš tobulinau savo danų kalbos įgūdžius", – patirtimi dalijosi poliglotas.

 



NAUJAUSI KOMENTARAI

Kazys

Kazys portretas
Autorę V.Skučaitė mini danų rašytoją Hansą CHISTIANĄ Anderseną. Kai aš buvau jo gimtinėje, bakūžėlėje Odense mieste, tai ten buvo rašoma kad tai Hans Kristian Andersen gimtasis namas. Kuris vardas teisingas?
VISI KOMENTARAI 1

Galerijos

Daugiau straipsnių