- ELTOS inf.
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Šią savaitę Kinijoje išleista dailininko ir rašytojo, Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureato Mikalojaus Vilučio knyga „Tortas“. Ją išleido leidykla „New Start Press“, kuri jau yra išleidusi lietuvišką Laimono Briedžio knygą „Vilnius. Savas ir svetimas“.
Knygos vertimas ir iliustravimas finansuotas pagal Lietuvos kultūros instituto vertimų skatinimo programą. „Torto“ pristatymo renginiai Kinijoje planuojami šį rudenį knygų mugėse.
„Tai ypatinga proga, – sako Lietuvos kultūros atašė Kinijoje Tomas Ivanauskas. – „Tortas“ yra pirmoji knyga, versta tiesiai iš lietuvių į kinų kalbą, o ne iš anglų, kaip buvo su ankstesnėmis knygomis. Ją vertė jauna vertėja Yu Xi, kurios lietuviškas vardas yra Jūratė, šiais metais baigusi lietuvių kalbos bakalaurą Pekino užsienio kalbų universitete. Šiuo metu ji kartu su Indre Balčikonyte-Huang verčia Antano Škėmos „Baltą drobulę“, o praėjusiais metais vertė Mariaus Ivaškevičiaus pjesę „Kantas“. „Torto“ vertimo istorija tokia: pirmą kartą susitikę su Jūrate išsikalbėjome, kad ji norėtų pamėginti versti kažkokią lietuvišką knygą. Aš galvojau, ką nesudėtingo, bet įdomaus galėčiau jai pasiūlyti ir prisiminiau, kad turiu atsivežęs „Tortą“. Jūratei knyga labai patiko. Išverstą dalį daviau patikrinti filosofui, Sun Yat-sen universiteto Filosofijos fakulteto mokslininkui Vyčiui Siliui, kuris tapo knygos vertimo bendraautoriumi. Perskaitęs Vytis pasakė, kad vertimas yra tikrai geras. Aišku, buvo įvairių vilutiškų niuansų, kuriuos Vytis padėjo suprasti ir tiksliai išversti. Pataisytą vertimą parodžiau leidyklai, kuriai taip pat patiko, ir gana greitai susitarėme dėl knygos leidybos. Taip pat džiaugiuosi, kad praeitą vasarą Jūratei būnant Lietuvoje, pavyko ją supažindinti su Vilučiu. Tai padėjo pajausti jo stilių, charakterį, minčių raiškos ypatumus“.
„Buvo tikras džiaugsmas ir malonumas dirbti prie Vilučio „Torto“ vertimo į kinų kalbą. Jo istorijos savo kasdieniškumu artimos kiekvienam, tačiau jo savitas, detales pastebintis ir proporcijas bei subtiliausius atspalvius išskiriantis žvilgsnis suteikia skaitytojui galimybę pakilti virš kasdienybės tariamos pilkumos ir pasidžiaugti savo gyvenimo akimirkos išskirtinumu. Kita vertus, Vilučio tekstas paprastas tik iš pirmo žvilgsnio. Su vertėja Yu Xi aiškindamasis įvairius teksto niuansus supratau, koks daugiasluoksnis yra „Torto“ žodis, kiek jame glūdi asmeninės ir kultūrinės saviironijos, atvirumo menui, gamtai ir kūrybai. Tiek tãi, kuri kuria „paveikslėlius“ ar akmenėlių muziką ežere, tiek ir tãi, kuri kuria žmones ir jų ryšius. Man Vilučio minties raiška daug kuo priminė senovės kinų filosofo, daoisto Zhuangzi tekstą, todėl neabejoju, kad Kinijoje „Tortas“ ras savo skaitytoją“, – sako V. Silius.
Pats M. Vilutis išliko taupus ir lakoniškas: „Niekada net svajoti nedrįsau, kad mano knyga bus išleista Kinijoje. Ačiū visiems“.
NAUJAUSI KOMENTARAI
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Lietuvos ambasadoje Paryžiuje – išskirtinė paroda minint lietuvių olimpinio debiuto šimtmetį13
Lygiai prieš 100 metų Paryžiuje Lietuva sulaukė savo olimpinio debiuto. Simboliška, kad po lygiai šimtmečio Prancūzijos sostinėje vėl vyksta vasaros olimpinės žaidynės. Kol miestas jau alsuoja olimpinių žaidynių ritmu, Lietuvo...
-
Mirė garsus vokiečių kompozitorius W. Rihmas
Wolfgangas Rihmas, vienas įtakingiausių pokario kartos vokiečių kompozitorių, mirė penktadienį, sulaukęs 72 metų, pranešė jo žmona. ...
-
Bokštas laukia kūrėjo: tituluoto menininko darbai miestą puošia ne vieną vasarą2
Išskirtinio kūrybiškumo siela, ilgametis Jūros šventės dailininkas klaipėdietis Anatolijus Klemencovas, ne vieną vasarą miestą puošęs įsimintinomis skulptūromis, ženklų pėdsaką kartu su savo sūnumis Romanu ir Ilja pal...
-
Rašytoja S. Poisson: man nėra savaime suprantamų dalykų
„Vertinu literatūrą, kuri apnuogina, prisikasa iki šaknies, prapjauna skaudamą pūlinį“, – sako rašytoja Sara Poisson. Nepatogių temų autore vadinama kūrėja išleido naujausią savo romaną „Šito gyven...
-
Aktorė E. Rimšelė: geriausias sprendimas – keisti dalykus, kurie netenkina
Prieš dešimtmetį teatro duris užvėrusi aktorė Eglė Rimšelė tuo metu nė neįtarė, kad tai bus geriausias sprendimas jos gyvenime. Teatrą moteris iškeitė į fotostudiją, kurią padedama artimųjų įsirengė savo namuose. F...
-
„Hands on Press“ archyve – krabą kepanti meška ir kiti (ne)būti dalykai5
„Per daugelį metų prikaupėme nemažai darbų, kurie šiandien tampa istoriniais artefaktais. Džiaugiamės galėdamos atverti ilgai nevarstytus archyvinius stalčius ir pasidalyti jų turiniu“, – sako menininkės, spaustuvės „...
-
Kaip tu, tarp būties ir nebūties?
Kaip kartą rašė Leonidas Donskis (2016, p. 9), „Europa buvo išgelbėta daugybę kartų dėka jos naratyvinių galių.“ Pasakojimai, liudijimai, dienoraščiai yra ne tik terapijos forma, bet ir laiko ženklai. ...
-
S. Tatzas: kolekcionuoti meną – ne tik turėti, bet ir jį rodyti
Alytuje gimęs, Niujorke gyvenantis žinomas kineziterapeutas, meno kolekcininkas Shmuelis Tatzas – ryški ir įsimintina asmenybė. Jo domėjimasis litvakų (iš Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės teritorijos kilusių žydų) daili...
-
Šiuolaikinė lietuvių literatūra: dabartis ir perspektyva1
Šiuolaikinė lietuvių literatūra. Ar esame pakankamai giliai su ja susipažinę? Dėmesio Lietuvos rašytojams ir jų kūrybai tikrai galėtume skirti daugiau. Spalio 10 d. vyksianti tarpdalykinė mokslinė konferencija „Šiuolaikin...
-
Vietos pasaulyje paieškos pagal „Abudu“
Šakiuose susibūrusi grupė „Abudu“ kuria ir persikėlusi į Vilnių. Sostinėje grupė jau išleido ir pristatė du albumus – „Akys žvyro pilnos“ (2017 m.) ir „Gaisras“ (2020 m.). Dabar grupę sudaro pen...