Pristatomas naujas K.Donelaičio „Metų“ vertimas

Pirmadienį uostamiestyje vyks Kristijono Donelaičio „Metų“ ir kitos kūrybos naujo vertimo į rusų kalbą pristatymas.

Dalyvaus filosofas ir rašytojas A.Juozaitis, Kaliningrado PEN klubo pirmininkas rašytojas V.Karpenka, Klaipėdos universiteto doc. dr. Ž.Sidabraitė, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Tekstologijos skyriaus vyresnysis mokslo darbuotojas dr. M.Vaicekauskas, humanitarinių mokslų dr. N.Kitkauskas, rašytojas ir vertėjas S.Isajevas (Clandestinus).

Renginyje, kuris vyks lapkričio 21 d. 17 val. Klaipėdos viešosios I.Simonaitytės bibliotekos konferencijų salėje, muzikuos prof. P.Narušis ir S.Atkočaitytė, K.Donelaičio kūrybą skaitys  aktorius A.Šimanskis. Renginį ves Klaipėdos universiteto doc. dr. A.Žalys.

Renginio metu bus eksponuojama grafikės I.Gerasimovos (Maskva) darbų paroda K.Donelaičio „Metų“ motyvais.

Pagrindinis ir svarbiausias K.Donelaičio kūrinys – epinė poema „Metai“ – iki šiol garsiausias ir nepralenktas lietuvių literatūros kūrinys, pasižymintis ypatingu originalumu ir meistriškai valdoma medžiaga bei kalba. Lietuvių kalbai pritaikytu metrotoniniu hegzametru (ši metrinio ir toninio hegzametro sintezė – didžiausias K.Donelaičio atradimas) sukurtoje epinėje poemoje, turinčioje didaktinio ir herojinio epo bruožų, autorius aprašė tikrovei itin artimą Mažosios Lietuvos lietuvių valstiečių (būrų) kasdienį gyvenimą – jų darbą, aplinką, buitį, šventes ir t. t. Poemos adresatas buvo K.Donelaičio parapijos valstiečiai, kuriems dėl tematikos, stiliaus ir kalbos poema turėjo būti gerai suprantama, bei artimiausi jo draugai, kuriems ši gyvenimo kasdienybė buvo gerai pažįstama.

Pirmą kartą „Metų“ poemos fragmentus publikavo Kristijonas Gotlybas Milkus 1800 m., o pirmą kartą (sutrumpinta) poema buvo išleista K.Donelaičio kūrybos tyrinėtojo L.G.Rėzos 1818 m. Pasakėčias pirmąsyk išleido taip pat L.G.Rėza 1824-aisiais. Pirmas lietuviškas leidimas pasirodė JAV 1897 m. Vėliau K.Donelaičio poema ir kita jo kūryba buvo išleista 1914, 1918, 1921, 1927, 1940, 1941, 1945, 1948, 1950, 1956, 1966, 1977, 1983, 1994, 2000, 2004 m.; pilniausiu ir kruopščiausiai parengtu laikomas 1977-ųjų leidimas.

K.Donelaičio kūryba yra susilaukusi ir nemažo tarptautinio populiarumo: „Metai“ ir kai kurie kiti kūriniai yra išversti į 12 kalbų – anglų, armėnų, baltarusių, čekų, gruzinų, latvių, lenkų, rusų, švedų, ukrainiečių, vengrų ir vokiečių, o poemos ištraukos ir kita kūryba – dar į esperanto, estų, italų, japonų, lotynų, prancūzų, sorbų ir žydų kalbas.

Į rusų kalbą poemą išvertė Davidas Brodskis; jo vertimas pirmą kartą buvo išleistas 1946 m. Vėliau šis vertimas buvo redaguojamas ir tobulinamas, taip pat išverstos ir pasakėčios.

Pristatomoje knygoje, šalia naujos „Metų“ vertimo redakcijos, pateikiami ir K.Donelaičio pasakėčių bei kitų jo kūrinių vertimai į rusų kalbą. Naujoji tekstų redakcija parengta pagal 1977 m. leidimą, redaguotą Kazimiero Ulvydo (Kristijonas Donelaitis, Raštai, red. kom. Kostas Korsakas (pirm.) ir kt., Vilnius, 1977). Redaguojant ir rengiant K.Donelaičio tekstus, siekta juos išlaikyti kuo autentiškesnius, su visomis archajiškomis ir tarminėmis ypatybėmis. Šia naująja poemos ir pasakėčių redakcija siekiama artėti prie kanoninių, autentiškiausių K.Donelaičio tekstų.



NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių